الاحتلال ينذر بإخلاء 4 أحياء كبرى في الضاحية الجنوبية بلبنان    الاحتلال يصعد عدوانه على الضفة: تحويل منازل إلى ثكنات عسكرية وحملات اعتقال واسعة لليوم السادس    الاحتلال ينصب حاجزا عسكريا في الرام    إصابة 3 أطفال بجروح ورضوض في اعتداء للمستعمرين بمسافر يطا جنوب الخليل    الاحتلال يقتحم بيت لحم ويتمركز في عدة أحياء    "التربية": الإعلان عن آلية الدوام للمدارس ورياض الأطفال والجامعات والكليات يوم الأحد المقبل    "جودة البيئة": الاحتلال ارتكب 685 انتهاكا بيئياً في المحافظات الشمالية خلال عام 2025    لليوم السادس على التوالي: الاحتلال يعرقل وصول مزارعي قلقيلية إلى أراضيهم خلف جدار الفصل العنصري    الدفاع المدني: تعاملنا مع 12 حالة تساقط شظايا صواريخ منذ السبت الماضي نتج عنها 4 إصابات طفيفة    الاحتلال ينصب بوابتين حديديتن في الأغوار الشمالية    الاحتلال يشن حملة اعتقالات طالت 13 مواطنا غرب رام الله    تواصل القصف المتبادل بين إسرائيل وإيران واستهداف عدة مناطق في لبنان    الاحتلال يواصل إغلاق المسجد الأقصى لليوم السادس ويمنع المصلين من دخوله    الاحتلال يواصل شق طريق استعماري شرق طمون جنوب طوباس    إصابة عدد من المواطنين واعتقال فتاة خلال اقتحام الاحتلال عدة مناطق في الخليل  

إصابة عدد من المواطنين واعتقال فتاة خلال اقتحام الاحتلال عدة مناطق في الخليل

الآن

التشيك: دبلوماسي فلسطيني سابق يترجم أعمالا للكاتب العالمي كارل تشابك

أعلنت دار المتوسط التي تتخذ من إيطاليا مقرا لها، عن إصدار جديد، للدبلوماسي الفلسطيني السابق والناشط الحالي، برهان قلق، ضم ترجمة نصف الأعمال القصصية، للكاتب والأديب التشيكي، كارل تشابك، إلى اللغة العربية.

وقالت، في بيان اليوم الاثنين، إن ترجمة مجموعة، "حكايات من جعبة إلى أخرى"، التي قدمها البروفسور لوبوش كروباتشك من جامعة تشارلز الشهيرة، تضمنت 24 قصة قصيرة منتقاة من أصل 48 قصة للراحل الكبير تشابك، ليأتي نشرها هذا العام في الذكرى الـ126 لميلاده في 9 كانون ثان 1890م.

ولاقت هذه الترجمة اهتماما إعلاميا كبيرا من الحركة الأدبية والثقافية التشيكية، التي سلطت الضوء على إسهامات "تشابك" في إثراء الأدب العالمي، وبدأ نشرها عام 1929م، في صحيفة "ليدوفي نوفيني" البراغية، التي كان يعمل تشابك محررا فيها آنذاك.

ويرى المترجم في إصدار هذه المجموعة القصصية باللغة العربية، "أهمية كبرى في تعزيز التواصل الثقافي بين الشرق والغرب، لما يتمتع به الأديب كارل تشابك من شهرة وسمعة عالميتين، وما تحتله اللغة الغربية من مكانة سامية بين اللغات العالمية المصدرة للثقافة، والمنفتحة في نفس الوقت على ثقافات العالم أجمع".

وأضاف "أن جمعية غير ربحية تدعم دار المتوسط التي تأسست في ميلانو، أصدرت هذه الحكايات باللغة العربية، وتضم مجموعة من المثقفين العرب والإيطاليين، لتعزيز التبادلات الثقافية بين الأمم والثقافات المختلفة، وخاصة بين إيطاليا والعالم العربي، وكذلك أوروبا وغيرها من القارات".

من ناحيته عبر سفير دولة فلسطين لدى جمهورية التشيك، خالد الأطرش، عن اعتزازه بمواطنه برهان قلق، مشيرا إلى "أن أهمية تلك الترجمة تكمن في سببين الأول؛ هو ما يمثله الأديب تشابك من قامة ثقافية وأدبية في الأوساط النخبوية العالمية، وما له من رمزية عالية داخل المجتمع التشيكي، والثاني؛ هو أن هذه الحكايات تترجم لأول مرة إلى اللغة العربية على الإطلاق".

وأردف "أن قلق من القامات الدبلوماسية والثقافية الفلسطينية المميزة، سيما وأنه قد ترجم في السابق من وإلى اللغات البلغارية والعربية والتشيكية، كما أنه ينحدر من أسرة فلسطينية لاجئة من حيفا إلى لبنان فسوريا المستقر، شاركت في العمل الوطني والثقافي الفلسطيني في كافة مراحلة، وهو الشقيق الأصغر للدبلوماسي والمثقف الشهيد عز الدين قلق".

ha

إقرأ أيضاً

الأكثر زيارة

Developed by MONGID | Software House جميع الحقوق محفوظة لـمفوضية العلاقات الوطنية © 2026